close
在看過《來自無人地帶的明信片》後,我開始在思考我的閱讀習慣--對於外語翻譯的作品。
我直到剛剛才領悟了一件事--就是我不能一直在舊書攤找外語翻譯作品。
在寒假時,又買了兩本外語翻譯的書,分別是《經濟殺手的告白》和《世界又熱、又平、又擠》,就沒有我之前看《麥田補手》那些的困難了,之前看《放風箏的孩子》、《偷書賊》等也都沒有那種翻譯不順、中文生硬的感覺。
因為這些都是新書。
理當會有學到比較新的翻譯技巧、與能力比較好的翻譯者,並不只是因為這些是新書,而且也是因為這些是暢銷書。
而我在舊書攤找到的那些作品,就是因為翻得不好,才會跑到舊書攤去的阿。
但為什麼我又可以買到不錯的國內作品的書呢?
又是一個疑問......。
全站熱搜
留言列表